SDI dělá nejlepší dabing? No s tímhle tvrzením bych souhlasil u všeho jiného jen ne právě u anime. Tam naopak SDI spíše předvádí, jak se to dělat nemá. Špatné překlad, navíc často nekonzistentní a dělané z angličtiny, mizerná obsazení, málo hlasů do vedlejších postav a jejich častá výměna, nezřídka i výměna hlasů hlavních postav. A zrovna ten Bleach patří mezi ty nejhorší. Zde jedna poznámka, kdy nedávná výměna Rozity Erbanové za Pavlínu Dytrtovou postihla hned tři různé postavy, což bylo dost trapné. Ale úplně nejhorší zatím byla 3. série Digimonu, kde snad nebyla opakující se postava (včetně těch hlavních!), která by měla jen jednoho dabéra. A to má celá série jen 51 epizod. Jedinou výjimkou, která ale bohužel pouze potvrzuje pravidlo, je právě Chrno Crusade, který měl dobré a hlavně konzistentní obsazení, kvalitní překlad, který bych chtěl obzvláště vypíchnout, protože respektuje fakt, že se seriál odehrává ve 20. letech minulého století, ale zároveň se snaží být srozumitelné současnému publiku, což je občas trochu schizofrenní pozice, ale myslím že z toho tvůrci vybruslili se ctí a celkově je na tom dabingu cítit, že na něm snad ti lidé i dělali rádi. Bohužel, na všech ostatních anime od SDI je spíše slyšet, že se dělali jen proto, aby byly v češtině. Jenže to už je mohli raději otitulkovat, čímž by cílovému publiku Animaxu udělali mnohem větší radost za méně peněz.